人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>上海頻道

發(fā)布會與“文武(鄔)”同框!手語翻譯直言“還好”

葛俊俊
2022年03月21日10:32 | 來源:人民網(wǎng)-上海頻道
小字號

3月17日,第125場新冠肺炎疫情防控工作新聞發(fā)布會,上海市衛(wèi)健委主任鄔驚雷,上海市新冠肺炎醫(yī)療救治專家組組長、華山醫(yī)院感染科主任張文宏的出場,沒有辜負(fù)市民的期待,理性而不失溫暖,專業(yè)而不失幽默,讓抗疫中的上海人信心倍增。

視頻截圖。受訪者供圖

這場發(fā)布會上,張文宏多次提及CT值、核酸擴(kuò)增閾值等專業(yè)術(shù)語,大家一時(shí)還難以消化。他們卻又同時(shí)關(guān)心起了與張文宏同框的手語翻譯會不會被難倒。觀眾們捏了一把冷汗,這么冷門的詞語怎么翻譯?

“這倒不會。像CT值,我就直接用手指字母拼CT,然后等專家去解釋到底是什么意思。比如閾值,我就翻譯它是一個(gè)臨界值,翻譯和它相近的意思。就像新冠病毒一開始沒有固定的手語,聾人群體當(dāng)中會逐漸有自己的手勢去稱呼,我就去他們那邊學(xué)習(xí)!迸R場直接翻譯并沒有難倒這位有16年工作經(jīng)驗(yàn)的手語翻譯,她手指翻飛,靈活嫻熟,她是上海市殘疾人聯(lián)合會手語翻譯團(tuán)隊(duì)的唐文妍。

2021年,上海共舉行了十九場疫情防控新聞發(fā)布會,唐文妍參加了五場。從今年到現(xiàn)在,唐文妍參加了四場,其中,第四場就是備受大家關(guān)注的“文武(鄔)雙全”組合參與的第125期發(fā)布會。

不少網(wǎng)友以為,手語翻譯可以提前了解發(fā)布會內(nèi)容,才會翻譯得如魚得水。其實(shí)并不然!拔覀兒痛蠹乙粯,都是不了解的,具體的稿子我們也是拿不到的。當(dāng)有發(fā)布會的時(shí)候,我們會提前一天或當(dāng)天被告知。最多也就是看到海報(bào)上有哪些領(lǐng)導(dǎo)出席!

工作中的唐文妍。受訪者供圖

一場半小時(shí)左右的直播,對手語翻譯有沒有壓力?唐文妍直言還好,日常工作6-8小時(shí)是常態(tài)現(xiàn)象!白铋L有一次是一天12小時(shí)的翻譯工作,當(dāng)工作結(jié)束后,大腦極度疲勞,躺在床上就不想起來了。你要是和我說話,我說出來的都是亂碼!痹谒磥,使用手語和使用一門外語是一樣的,當(dāng)你熟悉了這個(gè)語言,然后用這個(gè)語言去說話,是一個(gè)相對比較自然的過程!

戴口罩是否會影響發(fā)揮,是否會削弱翻譯效果?“就真的挺難的,在手語中,人的身體、姿態(tài)還有表情都是有表達(dá)意義的。當(dāng)我們帶上口罩,很多聾人朋友表示很不習(xí)慣,他們平時(shí)會通過我的面部表情去判斷一些細(xì)微的意思,比如表達(dá)程度的副詞都在表情中體現(xiàn),比如我的微笑,可以是一個(gè)淺顯的微笑,也可以是開心的大笑。”唐文妍曾考慮用透明口罩來代替,奈何其沒有防護(hù)效果。

唐文妍說,目前的手語翻譯員分為兩類,一類是聽人譯員(聽人是一個(gè)相對聾人的概念,意為能夠聽見的人),一類則是聾人譯員。有時(shí)候聾人更適合聾人群體的方式去做二傳的翻譯,這種情況國外會比較多。有時(shí)候遇到文盲聾人或者離群聾人,他們可能不是很能理解聽人翻譯,聾人翻譯就會協(xié)助把它變得更通俗易懂。不過,更多時(shí)候大家看到的都是聽人的手語翻譯。

從2020年2月起,上海聽障觀眾點(diǎn)擊手機(jī)客戶端,能從直播中看到占手機(jī)屏幕約三分之一的手語翻譯畫面!斑@個(gè)變化真的挺大的,我們現(xiàn)在有口罩看不見表情,如果是小方塊里面就更不清楚了。三分之一的話,我給你個(gè)眼神,你至少還能看得出來!痹(jīng)有聾人朋友和唐文妍吐槽,“我要拿個(gè)放大鏡來看你的電視”。她說,我很清楚這是上海市殘聯(lián)和電視臺共同努力推進(jìn)的結(jié)果,這個(gè)變化對聾人來說是翻天覆地的。

當(dāng)談及為什么要選擇手語翻譯這項(xiàng)工作時(shí),唐文妍說:“我學(xué)的就是特殊教育心理學(xué)專業(yè)。我在和聾人朋友交往的過程中,發(fā)現(xiàn)他們在社會上遇到的困境更大一些,我就想嘗試著去做一些事情,看看能不能幫助他們,因?yàn)槲覀兊墓ぷ麟x不開聾人社群的幫助和鼓勵(lì),沒有他們的幫助,我們也不可能成為一個(gè)好的翻譯員。”

(責(zé)編:葛俊俊、軒召強(qiáng))

分享讓更多人看到

返回頂部