人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>上海頻道

從事手語翻譯二十余年 她想讓聽障人士更好地感受城市溫度

董志雯
2022年03月21日11:08 | 來源:人民網(wǎng)-上海頻道
小字號(hào)

“期待疫情早日散去,可以欣賞上海美好的春日!“從事手語翻譯工作20余年的“老翻譯”、上海第一聾啞學(xué)校副校長郭奕敏經(jīng)常收到學(xué)生們發(fā)來的微信留言。

郭奕敏在工作中。受訪者供圖

1991開始從事特殊教育的職業(yè),今年已經(jīng)是31個(gè)年頭。新冠肺炎疫情來襲,她成為上海市新冠肺炎疫情防控新聞發(fā)布會(huì)7名現(xiàn)場手語翻譯之一。

郭奕敏說,之所以選擇特殊教育,正是想用自己的專業(yè),為聽障人群服務(wù)。”實(shí)際上,在和聽障人士的溝通中,他們對手語翻譯服務(wù),是非常需要的。

郭奕敏坦言,每場半個(gè)多小時(shí)的發(fā)布會(huì)下來,長時(shí)間、高強(qiáng)度的現(xiàn)場翻譯工作十分疲憊,但她和這個(gè)團(tuán)隊(duì)里的每一位參與者都很開心和榮幸。她說:“大家只為一個(gè)目標(biāo),那就是讓聽障朋友在疫情期間能夠獲得一份安心和溫暖!

手語翻譯不僅用手勢,還要配合表情和唇部動(dòng)作。“有時(shí)候一個(gè)手勢可以代表多個(gè)意思,但是配合我們的唇部動(dòng)作和表情,聽障人士就能看得更明白,不會(huì)有歧義!惫让粽f。

一場疫情防控發(fā)布會(huì),醫(yī)療領(lǐng)域里不常用的專有名詞扎堆,這也給翻譯增加了難度。郭奕敏說,必須一邊聽,一邊想手勢,還要一邊做好“翻譯”。如何使用簡單的手語介紹最關(guān)鍵的信息成為每次手語播報(bào)的難題。用自己專業(yè)的知識(shí),方便理解的方式翻譯給聽障人士,也是她不停思考的問題。

“電視畫面實(shí)時(shí)播放,如果出現(xiàn)錯(cuò)誤將是不可逆的!辈粌H僅是自己參與的發(fā)布會(huì),其他成員在直播時(shí),郭奕敏也會(huì)在不斷學(xué)習(xí)和琢磨。在她看來,參與到這件有意義的事,不僅僅對專業(yè)能力是一次歷練,更是站在聽障人士的角度,作為專業(yè)的翻譯的人員,真正走進(jìn)他們,理解他們!坝米约簩I(yè)的手語翻譯能力,去幫助他們克服很多生活上的困難,能夠幫助他們?nèi)谌肷鐣?huì),其實(shí)也體現(xiàn)了我們城市的這么一種溫度!惫让粽f。

這背后凝聚著上海市委宣傳部、市政府新聞辦公室、市殘聯(lián)和上海電視臺(tái)等單位的努力,不僅方便聽障人士第一時(shí)間了解疫情進(jìn)展并做好自身防護(hù),同時(shí)也讓他們感受到關(guān)懷!澳軈⑴c這個(gè)溫暖的行動(dòng),我感覺很自豪!惫让粽f。

(責(zé)編:董志雯、軒召強(qiáng))

分享讓更多人看到

返回頂部