《繁花》日文版推出:"照搬"原題 關(guān)西話譯滬語
《繁花》日文版:“照搬”原題,關(guān)西話譯滬語
■本報記者 施晨露
茅盾文學(xué)獎獲獎作品、上海作家金宇澄的小說《繁花》日文版近期由日本早川書房分上下冊推出。封面上的國泰電影院、上海街景,清晰標(biāo)注了這部小說的上海都市屬性。
《繁花》最初于2012年發(fā)表于《收獲》雜志,后由上海文藝出版社出版單行本。故事重點描繪了20世紀(jì)60年代到90年代的上海。小說充分借鑒和吸收話本小說的優(yōu)勢,展現(xiàn)上海這座城市的歷史記憶和文化背景。
2018年,小說《繁花》相繼輸出英文、日文版權(quán)。其中,日文版花落早川書房,這是日本出版翻譯文學(xué)最多的出版社之一,劉慈欣《三體》日文版正是由早川書房推出。
由于小說中獨特的滬語表述,《繁花》的翻譯一直引人關(guān)注。擔(dān)任《繁花》日文版譯者的浦元里花為大阪經(jīng)濟大學(xué)中文系教授。早川書房對《繁花》的介紹中提及,日譯本是“用關(guān)西話翻譯上海話的大膽嘗試”。浦元里花也曾表示,方言問題是翻譯《繁花》的最大難點所在。為了凸顯這部小說的特色,浦元里花決意采用關(guān)西話呈現(xiàn)上海話的部分。
在日本,說到標(biāo)準(zhǔn)語之外的方言,人們首先會想到關(guān)西話。在身為京都人的浦元里花看來,關(guān)西話比標(biāo)準(zhǔn)日語更富有起伏,有點像歌曲的旋律,聽起來也更讓人覺得親切有趣。日本的對口相聲——“漫才”,很多都是用關(guān)西話說的,這使得關(guān)西話和上海話的感覺有些相似——關(guān)西有漫才,上海也有自己的滑稽戲。
早在早川書房簽下《繁花》日文版出版合約之前,浦元里花就已開始利用業(yè)余時間翻譯這部作品。她形容,過去自己翻譯的小說多是一個主人公、一條主線情節(jié)持續(xù)不斷推進;而《繁花》大不相同,它是一個包羅萬象的大熔爐,兩條主線齊頭并進,登場人物數(shù)不勝數(shù)。因此,在翻譯過程中也需要依靠各門類專業(yè)人士的幫助,這一過程亦如“繁花”——在浦元里花的理解中,“繁花”意味著林林總總的故事,形形色色的登場人物,讓人忍俊不禁、悲喜交加。
早川書房發(fā)行的《繁花》日文版直接采用了原書名“繁花”二字!胺薄迸c“花”二字都屬日文漢字中的常用字,但組合起來成為一個詞,并不常見。日本一橋大學(xué)言語社會研究科學(xué)者賈海濤認為,《繁花》日文譯本采用原題,顯示出譯者與出版社對這部作品的信心——作為一個目標(biāo)語言市場并不熟悉的語匯,為這個語匯賦予意義的任務(wù)就交給了小說本身。
在賈海濤的觀察中,日本出版方之所以對《繁花》產(chǎn)生興趣,離不開其中的“上!敝黝}。對于上海這個在日本很有影響力的中國都市符號,日本讀者無疑想要通過文學(xué)作品了解更多。(來源:解放日報)
分享讓更多人看到