推動(dòng)中文作為國際會(huì)議同傳接力語
第三屆多語種接力同傳賽日前在上海外國語大學(xué)舉行。大賽在中國翻譯協(xié)會(huì)(TAC)口譯委員會(huì)和國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)亞太辦公室指導(dǎo)下舉辦,共涉及9個(gè)語種。決賽循例采用多語接力形式,以中文為接力語,進(jìn)行阿拉伯語、法語、德語、日語、朝(韓)語、俄語、西班牙語與英語的接力同傳。
為助力國家語言能力建設(shè),加強(qiáng)國際傳播能力,拓展中文在國際交流中的廣度和深度,擴(kuò)大中文國際影響力,近年來國內(nèi)眾多國際大型會(huì)議都選擇以中文作為接力語。上外多語種接力同傳賽舉辦以來,這種多以中文為接力語的多語同傳模式吸引了諸多國內(nèi)院校學(xué)者和譯界專家的關(guān)注和支持,贏得了聯(lián)合國、歐盟和其他國際組織的贊賞,被譽(yù)為“上外模式”。
本屆大賽熱度不減,亮點(diǎn)紛呈。參與初賽的高校由上一屆的43所增加到51所,報(bào)名選手也由337人增加到544人;最終來自26所高校的119名選手脫穎而出,成功晉級(jí)決賽。大賽全程采用線上線下融合模式進(jìn)行。
在初賽環(huán)節(jié),學(xué)院使用了自主設(shè)計(jì)的“同傳接力大賽考試系統(tǒng)”,邀請8個(gè)語對的選手在規(guī)定時(shí)間內(nèi)登陸系統(tǒng)完成“外譯中”和“中譯外”兩輪同傳測試。決賽當(dāng)天的線下比賽分7輪進(jìn)行。選手通過抽簽的形式?jīng)Q定自己的輪次、箱號(hào)和傳譯順序。每一輪中,每位選手共有三次口譯展示環(huán)節(jié),選手需要將演講視頻從對應(yīng)語言翻譯成漢語,還需要自行選擇頻道,與其他兩個(gè)語種的口譯員完成接力,將其中文翻譯為各自目標(biāo)語言。這是口譯素質(zhì)的考驗(yàn),也是心態(tài)和體力的挑戰(zhàn)。
決賽的一大亮點(diǎn)是組委會(huì)充分利用技術(shù)手段,首次將ZOOM線上平臺(tái)的傳譯功能完美融線上接力同傳賽事。因疫情原因部分選手不能來現(xiàn)場參賽,大賽組委會(huì)特意為他們安排了兩輪線上接力環(huán)節(jié),在整體上保障線上線下環(huán)節(jié)無縫對接,決賽進(jìn)展順利。
除了國內(nèi)線上參賽選手,決賽還特別設(shè)計(jì)了國際翻譯高校表演賽環(huán)節(jié),邀請德國慕尼黑應(yīng)用語言大學(xué)、英國巴斯大學(xué)、英國利茲大學(xué)、美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院4所國際知名翻譯院校的8名在校生線上接力同傳。選手們在中國、德國、英國、美國連線決賽現(xiàn)場,克服時(shí)差困難,為線下評委和選手們帶來了一場精彩絕倫的展示。
上海外國語大學(xué)黨委書記姜鋒指出,同傳接力賽是非常有意義的一次賽事,有利于講好中國故事,符合中國不斷提升的國際地位。國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)主席、意大利的里雅斯特大學(xué)Maurizio Viezzi教授、中國外文局國際合作部主任姜永鋼、中國翻譯協(xié)會(huì)口譯委員會(huì)秘書長詹成教授等嘉賓在祝賀賽事成功舉辦的同時(shí),也為賽事未來走向國際提出了建議。
分享讓更多人看到